Most successful iGaming brands are leaving 20-40% conversion gains on the table when entering new markets. Don’t let poor iGaming translation be the reason your market expansion fumbles.
In iGaming translation, quality makes all the difference. And customers know – if you’re willing to get localization right, you’re a reliable partner to work with.
Localization is more than putting words from one language to another. It’s about meaning and retaining your brand voice in different languages.
Your people are brilliant at their day jobs, and localization isn’t it. It might seem like you’re saving costs – until they show up elsewhere in the business.
If you can spot machine translations, so can your customers. AI can be great as an auditor or co-author, but not as your source – unless ‘robotic’ is your brand voice.
In iGaming translation, trust is everything, and easy-to-spot, automated content kills credibility before you know it.
What works early on, quickly falls apart as your content volumes, regions, and demands grow.
You’ll end up outsourcing anyway – just later, in a rush, and at a higher price.
We get it. Where others treat iGaming translation as an operational necessity, we treat it as the competitive moat it really is. And we help you turn it from a mere step in your process, to a growth lever that shows up in your bottom line.
Our clients’ words, not ours. We deliver marketing campaigns at speed, without compromise, even for high-volume projects (the bigger, the better).
Check out our client reviews or reach out to us and we’ll happily provide a reference.
Consistent 9 out of 10 audit scores or better from industry experts. Our quality isn’t just good — it’s third-party reviewed and backed by data.
“The workflow we have built is pretty slick. It’s the kind I have dreamed of building. Not only that, but the quality rating that comes back from internal audits is consistently high, 9 out of 10 at the worst. And proper localization goes a long way in this industry – it’s a stamp of credibility and a signal to customers that we are serious and willing to invest in the relationship.”
Not ready for a full partnership? We’ve got you. Let’s prove our value with a small test project. No contracts, no pressure—just results that speak for themselves.
Every operator is different. Pricing depends on content type, compliance requirements, and how many markets you're entering. A single-market casino launch costs less than a multi-jurisdiction sportsbook rollout. We quote based on your actual scope.
Launch in one regulated market. Core platform content, compliance-ready.
Includes
Full platform localization for operators expanding into multiple regulated markets.
Includes
Everything for multi-jurisdiction launch. All content types, full compliance review.
Includes
Acquisition content for affiliates and operators running paid campaigns.
Includes
Help center articles, game descriptions, FAQs, and routine player notifications. AI translates, a human linguist reviews. Not for compliance content or T&Cs.
Monthly maintenance priced by actual volume and language count. A 3-language operator updating 2 000 words a month pays differently than a 10-language platform pushing weekly promotions. We quote based on your real update patterns, not a flat fee that overcharges quiet months and underserves busy ones. Glossary development, compliance terminology review, and translation memory included in every project. You pay for new content only. Reused translations aren't charged again.
T&Cs and responsible gambling content priced at pure human rates regardless of project tier. Volume discounts apply for large projects and multi-language rollouts.
Operator sites that convert in every market.
Player acquisition across regulated markets.
Platform UI, back office, player interfaces.
Platform UI, player comms, T&Cs, and marketing across every market you hold a licence for. One team that knows what regulators check and what players expect.
iGaming localization starts with the right questions. Let us know if yours isn’t answered below.
Everything players and regulators see. Platform UI, sportsbook and casino interfaces, bonus terms and conditions, responsible gambling pages, player communications (emails, push notifications, in-app messages), help center content, marketing campaigns, landing pages, and affiliate materials. If it’s player-facing or regulator-facing, we handle it.
Carefully. Bonus terms aren’t marketing copy. They’re legal documents that regulators actually read. We localize them with the correct legal phrasing for each jurisdiction, not word-for-word translations from English. Wagering requirements, withdrawal conditions, expiry rules. Every term gets reviewed against local regulatory expectations. If a phrase sounds promotional where it should sound neutral, we flag it.
Parts of it. Help center articles, game descriptions for large catalogs, and routine player notifications work well with AI plus human review. But compliance content, bonus terms, responsible gambling messaging, and anything a regulator might scrutinize needs human translators who understand both the language and the regulatory context. We’ll tell you which content fits which tier.
We’ve delivered for operators licensed in the UK (UKGC), Malta (MGA), Sweden, Denmark, the Netherlands, Germany, Greece, Romania, Italy, Spain, Portugal, Ontario, and several LatAm jurisdictions. Our network covers 120+ languages, but more importantly, we know which markets have stricter compliance language requirements and what regulators in those markets expect to see.
Responsible gambling pages can’t sound like they were run through a machine. The tone matters. Messaging about deposit limits, self-exclusion, and problem gambling support needs to feel genuine and accessible in every language. We treat this as pure human translation work, not AI-assisted, because the sensitivity of the content demands it. Players in crisis aren’t going to tolerate awkward phrasing.
Depends on scope. A focused launch package (platform UI, core T&Cs, key player comms) for one language can be ready in 5-7 business days. Full-scope launches with marketing materials take 2-4 weeks depending on volume. We’ve done 188 000 words in four weeks for a tech platform. For genuine emergencies, we can fast-track with dedicated teams and staggered delivery.
Yes. We integrate with whatever you’re running. If your strings live in a CMS, a localization platform like Crowdin or Phrase, or even spreadsheets, we connect to it. We also work directly with game studio pipelines where translations need to sync with release cycles. The goal is fitting into your workflow, not creating a new one.
Glossaries. Before we translate anything, we build a glossary covering your product terminology, game names, feature names, bonus types, and market-specific regulatory terms. This gets applied to every piece of content, every translator, every language. When a player sees “free spins” on one page, they won’t see “bonus rounds” on another. Consistency compounds over time.
Yes. Sportsbook localization requires translators who know the sport and the market. Betting terminology differs between markets. “Accumulator” in the UK is a “parlay” in the US. “Draw no bet” has different phrasing across European markets. We assign translators by sport and market so the terminology matches what bettors in each market expect, not what a dictionary suggests.
Per word for translation work, with rates depending on the content tier. Compliance and legal content (T&Cs, responsible gambling) is priced as pure human work. Marketing and player comms can use AI-assisted tiers at lower rates. Platform UI strings are priced per word with volume consideration. We quote per project based on content type, language pairs, and volume. No hidden fees, no platform charges.
Translation converts your English bonus terms into German words. Localization makes your German platform feel like it was built for German players. That includes adapting currency formats, date formats, number separators, payment method references, sport preferences, and cultural expectations around gambling. A translated casino feels foreign. A localized casino feels local.
Yes. Affiliate landing pages, banner copy, promotional emails, social ads, and SEO content for local markets. iGaming marketing has its own compliance rules. You can’t say certain things in certain jurisdictions. We know what’s restricted where, so your campaigns perform without regulatory headaches. We also localize ASO content for sportsbook and casino apps.