Marketing Localization by Actual Copywriters

You’re running 50 ad variations in English. Testing constantly. Optimizing daily. Your global campaigns? One translated version. We close that gap with 300+ copywriters across 75+ languages.

Marketing Services Cards

Multilingual Copywriting

Your copywriter shouldn’t be limited by English source material. With the help of marketing localization, they won’t be.

When you’re launching in Japan, English idioms create problems. ‘Piece of cake,’ ‘ballpark figure,’ ‘touch base’ – none of it translates naturally. Your copy needs to sound native, not adapted.

Two ways to do this:

Transcreation: You have English campaigns. We adapt the concept and emotion for each market. Your brand voice stays intact. Learn more about transcreation.

Original copywriting: You have goals, not finished copy. Our copywriters create content directly in target languages. No English version. No translation.

Both start with a call. You explain what you’re trying to achieve. Copywriters handle it. You get back-translations so you know what you’re publishing.

Why Native-First Works

Starting with guidelines instead of English source material gives copywriters creative freedom.

No English idioms to work around. No sentence structures that don’t translate. No creative compromises to match the original.

Copywriters receive your campaign goals, brand voice, and target audience. They create copy that converts in their market. The result feels authentic because it is authentic. Back-translations are part of the package to make sure you follow your brand’s journey abroad.

This approach works better than simple marketing localization when you’re launching multiple markets simultaneously. When positioning differs by region. When you want copy that sounds native, not translated.

A/B Testing

Testing messaging in English is straightforward. Testing in 10 languages used to be expensive and time-consuming.

AI changed this equation for marketing localization. Our copywriters can create multiple variations quickly, test different messaging approaches, and identify what resonates in each market without burning through your budget. What used to require weeks of copywriting work now happens in days.

We help you design tests that actually matter. Then we execute them in your environment while providing guidance on cultural considerations, local style preferences, and market-specific hooks that drive conversions.

 

What Testing Found

Fashion Brand Tests Three Approaches in France

We created three headline variations: benefits-focused, lifestyle angle, social proof. One test shaped their entire French strategy.

+23% Social proof headline outperformed benefits
-18% Cost per acquisition dropped
-12% Lifestyle angle underperformed
Why It Worked

French customers trusted recommendations from other Parisians more than product features. Research would have found it eventually. Testing did it quicker and cheaper.

Visual Localization

Text isn’t the only thing that needs marketing localization. Your visuals, colors, and imagery all communicate messages that vary across cultures.

Consider the practical problems: Your German ad has a headline that’s 40% longer than English. It breaks awkwardly across lines, and the CTA gets cut off. Your landing page uses baseball metaphors that mean nothing to Germans. Your packaging shows imagery that conflicts with local cultural values, and you only discover this after launch.

Visual Localization Process

Step 1

Asset Review

We receive your graphics, images, and design files with source text

Step 2

Cultural Check

Native specialists flag colors, symbols, and imagery that need adjustment

Step 3

Text Adaptation

Copywriters localize text and resize graphics to fit naturally

Step 4

Delivery

You receive localized assets ready for publication with context notes

Ad Localization

Performance marketing demands precision. Google Ads and Meta platforms have different character limits and specifications by language. An English Facebook ad that performs well might violate German character limits or trigger Swedish gambling regulations.

We handle the technical requirements as well as marketing localization across platforms. Google Ads, Facebook, Instagram, LinkedIn, and TikTok all have different specifications and restrictions. German headlines hit character limits faster than English, so we write tight. We optimize for each platform’s constraints while maintaining message impact.

We adapt graphics with text overlays to ensure copy fits naturally without cramping or awkward breaks. We flag cultural considerations before they become problems – colors that mean different things, symbols that don’t translate, imagery that feels foreign instead of native.

Red signals danger in some markets but prosperity in others. The thumbs-up emoji offends people in parts of the Middle East (Emojipedia link). Stock photos of Americans in kitchens don’t resonate in Tokyo or São Paulo.

We don’t provide custom photography, but our copywriters can source culturally appropriate images that feel native to each market when your existing assets don’t work.

BYLT Basics

Premium Apparel • European Expansion

BYLT Basics wanted to test European markets before investing in full site localization. Was the opportunity real enough to justify six figures in development costs?

We localized their ad campaigns for five European markets while product pages and checkout remained in English. Test demand first, invest in infrastructure later.

+15%
Sales increase from localized ads alone
5
European markets tested simultaneously
100%
English checkout experience
The Outcome

The right messaging in ads was enough to overcome the friction of an English checkout. That 15% lift justified full site localization. Ads proved the market opportunity before they spent six figures on development.

 

Cultural hooks matter as much as technical specs. What makes someone click in Dallas won’t work in Dubai. Our copywriters understand local pain points, aspirations, and decision triggers that actually drive conversions in each market.

Regulatory compliance varies significantly by country and industry. Gambling ads in Sweden require responsible gaming disclaimers. Pharma ads in Germany have strict wording requirements. We know these rules and build compliant copy from the start.

Keyword research works differently in every language. Germans don’t search for “Auto Versicherung” the same way Americans search for “car insurance.” We find the actual search terms people use, not just translated versions of English keywords.

App Store Optimization

Your app won’t get discovered if the app store listing isn’t optimized for local search behavior. App Store Optimization works like SEO but specifically for app stores.  We optimize titles and descriptions following Apple’s App Store guidelines and Google Play requirements, covering titles, descriptions, keywords, screenshots, and user ratings.

We optimize app titles and descriptions for each market based on how people actually search in that language, not just translated versions of English titles. Search behavior differs significantly across languages and cultures.

ASO Results
+67%
Increase in Downloads
Market
Brazil
Timeframe
First Month
What Changed
Listing Only

The app functionality remained identical. Only the store listing was localized with Brazilian Portuguese keywords, culturally relevant screenshots, and benefit-focused descriptions.

Keyword research for App Store and Google Play requires understanding local search patterns. What people search for in English differs dramatically from Spanish, Japanese, or Arabic search queries. We identify the terms that actually drive downloads in each market.

Screenshots need localized text that demonstrates your app’s value with culturally relevant examples and use cases. Generic English screenshots underperform against competitors who show locally relevant content.

A/B testing different value propositions helps identify what resonates in each market. A feature that drives downloads in the US might not matter in Japan. Testing reveals what actually converts in each region.

Proven Results in iGaming marketing lcoalization

Spinwise operates in highly competitive iGaming markets across Europe where marketing quality directly impacts conversion rates. They needed marketing content that converts, not just accurate translations.

We localize their email campaigns, tournament promotions, and affiliate marketing materials – everything their partners need to sell effectively in each market. The content needs to drive action, not just communicate information.

 

Spinwise Marketing Localization Approach

1
The Gap

Competitors Using Generic Content

Spinwise identified that competitors across European iGaming markets were using poorly localized, generic content that failed to engage local audiences.

2
The Investment

Proper Marketing Localization

We localized email campaigns, tournament promotions, and affiliate materials. Content that drives action, not just communicates information.

3
The Results

Market Leadership Achieved

Increased conversions, new markets opened, and affiliates consistently report higher engagement. Content sounds natural and trustworthy to local audiences.

Spinwise identified a market gap where competitors were using generic, poorly localized content. By investing in proper marketing localization, they increased conversions and successfully opened new markets. Their affiliates consistently report higher engagement rates because the content sounds natural and trustworthy to local audiences.

Why the ROI of marketing localization is massive

Research shows 76% of consumers prefer content in their native language (CSA Research link). Bad localization damages your brand. Customers notice when copy feels translated, when colors or imagery feel off, when ads don’t speak to them. If the vibe is off, the sale is off.

Native copywriters know what converts in their markets. They understand local competitors, pricing expectations, decision triggers. They’re marketing specialists who happen to be native speakers, not translators pretending to be marketers.

AI amplifies their effectiveness. What used to take 20 hours now takes 5. Quality increases because specialists focus on strategy instead of grinding through drafts.

Who Benefits Most:

  • E-commerce brands: prove demand with localized ads before spending five to six figures on site development.
  • SaaS companies: drive local conversions through landing pages and app store optimization that outperform English defaults.
  • Apps and games: increase discoverability dramatically when listings match how users actually search.
  • Marketing departments: maintain brand consistency while adapting to local markets.
  • Campaign managers: preserve brand voice across markets through original copywriting and transcreation.

This is a consulting engagement where we execute the work ourselves. You provide complete campaigns or just guidelines—we recommend the steps for truly native messaging. We start with a briefing call, create the content, and refine based on your feedback.

 Partnership with Native gives you:

Pricing

Marketing localization is priced by deliverable or hourly depending on project scope.

Original copywriting starts at €100-150 per hour depending on language and specialization.

Ad Copy Localization

Per ad set with multiple variations

€100 - €300

A/B Testing

Per test across languages

€100 - €500

App Store Optimization

Per locale, initial optimization

€800 - €2,000

Full Campaign Localization

Multiple locales and deliverables

€800 - €3,000

Visual Localization

Graphics and cultural adaptation

Quoted per project

Ongoing Retainer

Continuous campaign support

Custom pricing

Retainer Arrangements

Retainer arrangements are available for ongoing marketing localization needs. Most clients find retainers more cost-effective than per-project billing for continuous campaign work.

Prove Demand Before You Build

Localized ads, landing pages, and campaigns that test market opportunity. Native copywriters who know what converts. Validate new markets, then invest in infrastructure.

Contact us: hello@nativelocalization.com
Call us: +371 29 148 870
Schedule a consultation: Get in touch

 

Related services:

FAQ

Marketing localization starts with a conversation. Let us know if you don’t find answers below!

Regular translation works for legal docs, technical manuals, help articles. Accuracy matters. Creativity doesn’t. Marketing localization is for anything that needs to drive action. Ads, landing pages, emails, app listings, campaigns. When someone needs to click, buy, download, or convert. If conversions matter, you need localization. If you just need accurate information transfer, translation is fine.

Transcreation is for brand campaigns where emotion matters more than accuracy. Taglines, manifestos, emotional stories. Marketing localization covers everything else. Ads, landing pages, emails, app listings, performance marketing. Most clients use both. Transcreation for brand work. Marketing localization for performance.

Ad copy: 100-300 EUR per ad set. A/B testing: starts at 100 EUR per test. App store optimization: 800-2,000 EUR per locale. Full campaigns: 800-3,000 EUR depending on size. Retainers work better for ongoing marketing. Most clients spend less on monthly retainer than per-project billing.

No. Give us campaign guidelines instead of finished English copy. Some clients prefer this. Local copywriters get maximum freedom. They’re not wrestling with English idioms that don’t translate. We do a briefing call. You explain goals and brand voice. Copywriters create content directly in target languages. You get back-translations so you know what you’re publishing.

Ad copy: 2-3 business days per language. Full campaigns: 1-2 weeks. App store optimization: 5-7 business days per locale. Rush delivery available. We can turn around fully reviewed ad copy in 24 hours when you need it.

Both. Many clients have campaigns that work in English but flop elsewhere. We localize for better cultural fit and conversion. Other clients start fresh with guidelines. Let our copywriters create market-specific versions from scratch. Your choice depends on how much creative flexibility makes sense for your brand.

Native-speaking copywriters who specialize in marketing. Not translators trying to sound like copywriters. People who understand what converts in their markets. You get back-translations for transcreation and original work. Context notes for ads and technical content. We revise until the content meets your standards. Most projects need 1-2 rounds. We’re not done until you’re satisfied.

Yes. Many clients prefer this because it’s faster and keeps design consistent. Where possible we work within the frameworks of the original design. We review designs for cultural issues. Provide localized copy. Flag any visual elements that need adjustment. Your design team implements changes using your brand assets. Or we handle full visual localization if you provide source files. We adapt graphics, resize elements, deliver production-ready assets.

Copywriting specialists in 75+ languages. Biggest markets are European languages (German, French, Spanish, Italian, Portuguese), Asian languages (Japanese, Korean, Chinese), and Scandinavian languages.

For specialized industries like iGaming, fintech, SaaS or e-commerce, we match you with copywriters who have relevant experience.

Strategy call to identify what you want to test. Headlines, CTAs, value props, full messaging approaches. Our copywriters create variations optimized for each market. AI helps generate multiple options quickly. We refine the best candidates. You run tests in your environment. We help interpret results and recommend next steps for scaling winners.

Yes. Ad copy in 24 hours when needed. Rush fees apply for same-day or next-day delivery. For planned campaigns, we recommend 5-7 business days for quality and proper review. But product launches and market opportunities don’t always allow ideal timelines.

E-commerce brands use localization for ads and product descriptions. SaaS companies rely on landing pages and app store optimization. Gaming companies need culturally adapted marketing for global launches. Heavy experience in SaaS, travel, iGaming, fashion, consumer apps. Each industry has specific requirements and regulations we understand. Our copywriters specialize by industry vertical, not just language. You work with someone who understands your market.