AI Translation Speed, Human Translation Quality. Dial In What You Need
AI translation with expert review cuts costs 30-60% and delivers in half the time. Pure human translation nails creative content that converts. You control the mix based on what you’re publishing.
You need translations yesterday. Your options? Machine translation that reads like a robot wrote it, or human translation that costs a fortune and takes weeks. There’s a better way.
AI translation with professional linguists gives you speed and cost savings without sacrificing quality. Pure human translation gives you creativity and cultural nuance when you need content that converts. We offer both because different content needs different approaches.
Product updates and documentation? AI with expert review cuts costs 30-60% and delivers in half the time. Brand campaigns and marketing that needs to resonate? Pure human translation that nails your message in every market.
Dial In Your Translation Approach
Move the slider to see how AI and human involvement change based on your content needs
When AI Translation Works (And When It Doesn’t)
Fast AI Translation with Professional Review
AI translation has come a long way. We’re not talking about Google Translate anymore. Modern AI models built specifically for translation can handle technical content, product descriptions, help documentation, and high-volume work at a fraction of traditional costs.
Here’s how we do it differently. We don’t just run your content through ChatGPT and call it done. Public AI models like ChatGPT, Gemini, and Claude aren’t built for translation. They’re built to predict the next word, which lacks the context needed for accurate translation. We use specialized translation engines tuned for specific content types and language pairs.
Then our linguists review, edit, and refine every piece. These aren’t beginner freelancers doing light proofreading. They’re specialized translators who understand your industry, maintain your terminology, and ensure the output matches your brand voice.
How AI + Human Translation Works
The Numbers
30-60% cost savings compared to pure human translation, depending on language pair and content type. Delivery time cut in half for most projects. Same quality guarantees as human translation because humans review everything before it ships.
AI translation quality isn’t equal across all languages. Spanish, French, German, Italian, and Portuguese work well with AI. Chinese, Japanese, Korean, Polish, Hungarian, and Nordic languages like Latvian, Estonian, and Finnish need more human involvement. The difference comes down to training data size, sentence structure complexity, and writing systems.
We evaluate your specific language pairs and recommend the right approach based on what you’re translating and what quality you need.
Roamless
Travel eSIM Provider • Global Markets
Roamless is a travel eSIM brand serving customers exploring new markets worldwide. They're sensitive to global cultures because their business depends on travelers trusting them in unfamiliar places. We process 12 languages for them. Here's how they use both approaches strategically.
SEO-optimized pages, landing pages, marketing content
First impressions matter. Visitors need to trust the brand before buying, so creative excellence and cultural adaptation are essential.
App interface, product descriptions, functional content
Once users convert, they care about functionality and experience. AI handles volume, linguists verify accuracy, updates ship fast.
Creative excellence where it drives conversions, cost efficiency where it doesn't. Best of both worlds without compromise.
When You Need Pure Human Translation
Some content can’t be automated. Marketing campaigns that need to create emotion. Brand messaging that defines who you are. Creative copy that converts visitors into customers. Cultural adaptations where one wrong word damages your reputation.
This is where pure human translation shines.
Our linguists don’t just translate words. They recreate your message for the target market. They understand cultural nuances, local references, and what resonates with your audience. They know when to adapt and when to stay literal.
Human translation brings massive value for:
- Marketing campaigns and advertising creative
- Website hero sections and landing pages built to convert
- Brand positioning and messaging
- Content for regulated industries (finance, healthcare, gambling)
- Anything customer-facing where poor language means lost revenue
The Risk of Unsupervised AI
A Scandinavian gambling regulator rejected a company's license application because they used AI translation without professional native language oversight. The poor quality signaled an untrustworthy operation. Millions in potential revenue lost because they didn't have linguists verify the content before submission.
Spinwise, an iGaming brand, chose pure human translation for their market entry. They identified good content as a differentiator in a crowded market and saw a gap they could capitalize on. Their competitors were using generic translations that all sounded the same. Full case study here.
When you need creativity, you need humans.
Why Choose Native for AI translation?
Smartling, Lokalise, Phrase. These are software platforms that automate translation. They’re great if you want to manage everything yourself. Native is different. A translation partner, not a software vendor.
No Vendor Lock-In
▼Most translation management systems lock you into annual agreements with high minimums. Native works on your timeline. One project? Done. Ongoing support? Available. No commitments, no vendor lock-in.
Guaranteed Quality
▼Software platforms connect you with freelancers but don't guarantee quality. Their linguists are often low-paid beginners with no specialization or vetting process. If the translation is bad, you're stuck with it. Native owns what it delivers. If something's wrong, it gets fixed. Revisions continue until the content achieves your business goals.
Tech-Agnostic Solutions
▼No proprietary platform to sell. Native evaluates AI models and chooses the best fit for your content type and language pair. Technical writing needs different models than creative marketing. Your results matter more than software revenue.
True Partnership
▼Translation software gives you a dashboard and walks away. Native stays engaged. Questions about your goals. Honest recommendations on when to use AI and when to invest in human translation. Active communication and shared problem-solving.
Real Results from Real Clients
▼Early adopters of AI translation technology. Named experts by platforms like Crowdin and Bureau Works. Experience helping travel brands scale globally, guiding regulated companies through complex market entries, and building localization workflows for e-commerce brands expanding internationally. Case studies, client testimonials, and real business outcomes available. Not promises. Proven track record.
Pricing and Timelines
AI + Human Translation
30-60% compared to pure human translation, depending on language pair and content volume.
Half the time of pure human translation for most projects. 10,000-word technical documentation? 24-48 hours instead of 3-5 days. 50,000-word product catalog? Days instead of weeks.
Per-project pricing for one-off work. Per-word pricing for ongoing product updates where we maintain your terminology database. Hourly pricing for consulting and workflow optimization.
Pure Human Translation
Standard professional translation rates. Not the cheapest option, but competitive for the quality you get. Pricing depends on language pair, content complexity, and turnaround time.
Depends on volume and complexity. Marketing pages take 2-3 days for review and refinement. Full website translations take 1-2 weeks depending on page count. Large campaigns take longer because we're recreating your message, not just translating words.
Project-based for campaigns and websites. Per-word for ongoing content programs. Hourly for creative work like transcreation where effort varies.
Want an Exact Quote?
Every project is different. Send us your content and we'll give you accurate pricing and timelines for both AI + human and pure human approaches. No obligation, no sales pitch, just transparent information so you can make the right choice.
Get Your QuoteFAQ
While you do your research, here are some questions we get asked often. If you don’t find your answers here, reach out!
Machine translation (MT) refers to older systems like Google Translate that use statistical models or rule-based approaches. AI translation uses modern neural networks and large language models trained specifically for translation tasks. AI translation is significantly better, but it still needs human review for professional use.
For certain content types, yes. Technical documentation, product specs, and informational content translated by AI and reviewed by expert linguists can match pure human translation quality. For creative content, marketing, and cultural adaptation, pure human translation is still superior because it requires creativity and cultural fluency that AI doesn’t have.
We evaluate models based on language pair, content type, and performance benchmarks. Different models excel at different tasks. Technical content needs different optimization than creative writing. We’re not loyal to any platform—we use what works best for your project.
Languages like Spanish, French, German, Italian, and Portuguese see the best AI performance. Chinese, Japanese, Korean, Polish, Hungarian, and Nordic languages (Latvian, Estonian, Finnish) still need more human involvement because AI struggles with their linguistic complexity. We’ll be honest about what AI can and can’t handle for your language pair.
Typically 30-60% compared to pure human translation, depending on language pair and content type. Languages where AI performs well see bigger savings. High-volume projects see the most benefit because we can optimize workflows and terminology databases over time.
Humans review everything before delivery. We don’t just run content through AI and ship it. Professional linguists edit for accuracy, terminology, brand voice, and cultural appropriateness. You get the same quality guarantees as pure human translation because humans are still doing the final quality check.
Yes. We often deliver test translations using both AI + human and pure human workflows so you can see the difference and choose what fits your needs. This is especially helpful if you’re new to AI translation and want to understand the trade-offs.
We revise it until you are. We own what we deliver. If something’s wrong, we fix it. If your feedback changes our approach, we update our systems and retranslate. We don’t charge revision fees for our mistakes.
Yes, but we’re not a TMS vendor. We can integrate with platforms you already use (Smartling, Phrase, Lokalise, Crowdin) or work independently. We’re flexible because we’re focused on translation quality, not selling you software.
AI + human projects: 10,000 words in 24-48 hours for most content types. Pure human projects: 2-3 days for marketing pages, 1-2 weeks for full websites, longer for large campaigns. Timelines depend on volume, complexity, and how much creative adaptation is needed.
Yes, for AI + human translation. Pure human translation has physical limits—linguists can only work so fast without sacrificing quality. If you have an emergency, contact us and we’ll tell you honestly what’s possible.
We build and maintain terminology databases for ongoing clients. Your key terms, brand voice guidelines, and preferred phrasings get locked in. Every translator working on your content uses the same database. Consistency improves over time as we learn your brand.