Language Integrations and Localization API for Growing Teams

Automate your translation workflow with localization API and ship localized content at the speed your business actually moves.

Your dev team ships updates daily. Your translations take two weeks to coordinate. That math doesn’t work.

Native’s localization API services connect your CMS, e-commerce platform, or product directly to professional translation workflows – no more manual exports, email chains, or praying files make it back in time.

The problem with manual localization workflows

You’re bleeding time on coordination

Every content update means downloading files, emailing translators, tracking progress in spreadsheets, uploading translations, and hoping nothing breaks.

When you’re launching in 8 markets, that’s not a workflow – it’s a full-time job.

Your product ships in English first, everything else… eventually

Your international customers wait weeks or months for product features that launched in English yesterday. They notice. Your competitors notice too.

You can’t test new markets without a massive commitment

Want to try the DACH region? That means hiring translators, setting up processes, and committing resources before you know if it’ll work.

Testing should be cheap and fast. Right now it’s neither.

How localization API changes your approach

We plug directly into your tech stack and handle translations automatically. Content goes in, translations come back, zero manual work in between.

For E-commerce

Product updates sync to your Shopify, WooCommerce, or Magento store automatically across all language versions. New products go live globally, not just in English.

For SaaS products

UI strings and docs translate in parallel with your dev cycle. Your GitHub commits include all languages from day one.

For content teams

Blog posts, marketing pages, and other content gets published in all markets simultaneously. No more “we’ll translate it next quarter.”

What makes Native different from other localization API solutions

 

Translation API is not the whole equation

Google Translate API is fast and cheap. It’s also obviously AI-generated and destroys your brand voice.

We use AI as a starting point, then route everything through professional linguists who know your industry. You get automation speed with human quality.

We customize to your workflow, no friction

Every company has different approval processes, content types, and quality needs. Cookie-cutter solutions break when they hit your reality.

We build integrations that match how you actually work. Whether that’s Slack approvals, staged releases, or your custom QA process.

Let us handle the technical complexity

Our team includes localization engineers who’ve built integrations for major e-commerce brands and SaaS companies. Your dev team can stay focused on product work while we handle the plumbing.

We work with API solutions you’re already using:

How It Works

Set it up once. Then it runs on autopilot.

1

Your content publishes or updates

Your CMS, product, or e-commerce platform automatically sends new or changed content to our system when you hit publish.

2

Translation happens in the background

Professional linguists translate using your glossaries, style guides, and translation memory. Quality checks run automatically. You don't touch anything.

3

Translations flow back into your system

Completed translations return via webhook or API. They slot right into your workflow – whether that's auto-publishing or staging for review.

What localization API looks like in practice

BYLT Basics scaled to new markets without scaling headcount

Challenge: A US clothing brand needed to expand internationally, but their team was already stretched managing the English site.

Solution: API integration between their Meta Ad Campaign and our translation workflow. Product descriptions, collections, and seasonal campaigns translate automatically.

Result: They successfully tested European markets and gauged interest with localized ads. This gave them not just a strategic advantage for further decision-making. Even just with ads, they increased purchases from localized countries by 10%.

Read their full story

“Even though you’re on the other side of the world, we never waited long for you to send over assets. You were fast.”

– Spencer Toomey, Growth Manager @ BYLT Basics

Localization API costs (and why it pays for itself)

Integration setup

The Majority of content-related integrations come pre-built in translation management systems. There’s a good chance integrations are free. We do efficient work with integration tools like Zapier, Blackbird, and n8n to create new connections where content flow requires it.

Translation services

Per-word or retainer pricing based on language pairs and quality level. We provide detailed quotes after understanding your use case.

Platform fees

If we use a TMS platform, there are monthly licensing costs (varies by volume). Often, this is included in translation pricing.

Most clients see ROI within 3-6 months through:

  • Reduced project management time (what used to take 8 hours per week takes 30 minutes)
  • Faster time-to-market (launch in new markets in weeks, not quarters)
  • Lower error rates (no more version mismatches or forgotten files)
 
 

Implementation Timeline

Four weeks from kickoff to production. No surprises, no delays.

Week 1

Discovery

We map your workflow
  • Audit how content moves through your systems today
  • Identify bottlenecks and manual handoffs
  • Map integration touchpoints across your stack
  • Define what success looks like for your team
Weeks 2-3

Build

We connect the pieces
  • Connect your CMS, ecommerce platform, or API
  • Configure glossaries and translation memory
  • Run test batches through the full workflow
  • Refine until quality meets your standards
Week 4

Go Live

You start shipping
  • Launch with real content in production
  • Monitor first batches and optimize in real-time
  • Train your team on the new workflow
  • Confirm ROI from day one
Ongoing

Scale

We grow with you
  • Add new markets without rebuilding anything
  • Tune automation based on performance data
  • Quarterly strategy reviews and roadmap updates
  • Continuous support as your needs evolve

Most API integrations go live in 2-3 weeks. Complex enterprise setups take 4-8.

Your timeline depends on your stack and requirements. After our discovery call, you'll get an exact schedule with milestones and deliverables. No guesswork.

Related Services

software-localization

Most integrations start with website content.

ai-human-translation

The translation quality layer behind every integration.

website-localization

Sync strings directly from your repo.

Ready to automate your translation workflow?

Stop drowning in spreadsheets and email chains. Let’s build an integration that actually works with how you operate.

FAQ

Here are the most frequently asked questions about localization API integration. If you don’t find your answer here, always feel free to contact us!

 

Machine translation APIs are fast and cheap. They’re also noticeably AI-generated and inconsistent with your brand voice. We use MT as a first pass, then professional linguists review, edit, and polish everything. You get automation speed with human quality – content that actually sounds like your brand in every language.

If it can make HTTP requests or expose an API, yes. We’ve connected to proprietary CMSs, custom e-commerce platforms, internal tools, and legacy systems. Send us your API docs and we’ll provide a feasibility assessment within a week.

The system detects what changed and only translates the new or modified parts. Translation memory matches similar content to keep costs down and maintain consistency. A small product description update might cost €2 instead of €20 because we’re only translating what changed.

No. We work with major platforms like Phrase, Smartling, and Lokalise, but we can also use our own system or integrate with yours. We recommend based on your needs – high-volume e-commerce has different requirements than SaaS product localization.

At some point, however, you will want all your language assets to be stored in the same place for better management. Feel free to browse around and and see what speaks to you. Or feel free to reach out to us, we’ve been named language technology experts by a number of TMS platforms and are always happy to provide our honest opinion.

Automation handles the workflow, not the translation itself. Content routes through vetted, specialized linguists (not crowdsourced). Your glossaries and style guides apply automatically. Translation memory ensures consistency across all content. QA checks catch errors before content returns to you. We track linguist performance and swap them out if quality drops.

You get consistent quality at scale because the system enforces your standards.

Yes. We can set up approval workflows where content stages in preview for your review. Common options include Slack notifications when translations are ready, web-based review interface, integration with your staging environment, or auto-publish for high-confidence content with manual review for marketing/creative.

You control how much oversight you want for different content types.

100+ languages with different service levels depending on your needs. Machine Translation + Human Review is fastest and most cost-effective for high-volume content like product descriptions or support docs. Professional Translation means linguists translate from scratch, better for marketing content where brand voice matters. Transcreation is creative adaptation for campaigns and brand messaging with highest cost but maximum impact.

Your API can route content to different service levels automatically – product specs get MTPE, marketing gets transcreation.

Most clients break even within 3-6 months through freed-up team time (what took 8 hours weekly takes 30 minutes), faster market entry (test and launch new regions in weeks, not quarters), reduced errors and rework (automated QA catches issues before they ship), and international revenue that wasn’t possible before.

The real value shows up when you can pull the international lever without drowning in coordination work.

Once the integration is built, adding languages is a configuration change, not a technical project. We maintain networks of professional translators for 100+ languages. Scaling from 5 languages to 20 takes days to set up, not months.

The API integration primarily handles text content – UI strings, product descriptions, blog posts, metadata. For multimedia (subtitles, voiceovers, localized graphics), we coordinate that separately. The API can flag when media needs localization and we’ll handle it through our production team.

 

E-commerce businesses with large catalogs and frequent updates get immediate value. SaaS companies shipping continuous updates need API integration to keep international versions synchronized. Content publishers producing 20+ pieces monthly can’t scale manually. Any business expanding to 5+ markets will eventually hit the coordination wall.

If you’re currently spending more than 5 hours weekly on translation coordination, you’re a good fit.

 

Minimal impact. We integrate at the content layer, not the code layer. Your developers add a webhook or API call when content changes, then our system handles the rest. Most integrations require less than one day of dev time. Ongoing maintenance is near zero – we handle the translation infrastructure.

 

All API connections use encrypted HTTPS. Content is transmitted securely and stored with encryption at rest. We can sign BAAs for healthcare clients and NDAs for sensitive content. Our linguists sign confidentiality agreements. We’re ISO 9001:2015 and ISO 17100:2015 certified, meaning we follow strict quality and security protocols.

If you have specific security requirements, we can accommodate them.